"В Советском Союзе почти не переводили на русский язык произведения тех еврейских писателей и поэтов, которые жили вне пределов Советского Союза. Соответственно, русский читатель не только не читал, но и никогда не слышал таких имен, как И.Мангер, Я.Глатштейн, Х.Лейвик, М.-Л.Галперн, А.Суцкевер, И.-И.Зингер, не говоря уж о менее известных поэтах и прозаиках. Единственный еврейский писатель, который прорвался сквозь этот «железный занавес», — Ицхок Башевис. Тем самым он с самого начала оказался символом всей зарубежной литературы на идише.
Все это заставляет с повышенным вниманием отнестись к тому, в каких переводах читают книги Башевиса русские читатели".
https://bitl.to/4eMz