Английский "I was dead to the world" — "Я был как мертвый для всего мира" (очень крепко спал) Немецкий "Todmüde sein" — "Быть смертельно уставшим" (буквально "мертво-уставший") Французский "Être mort de fatigue" — "Умереть от усталости" (буквально "быть мертвым от усталости") Китайский 睡得像死猪一样 (shuì de xiàng sǐ zhū yí yàng) — "Спать как мёртвая свинья" (очень крепко спать) Японский 死ぬほど疲れた (shinu hodo tsukareta) — "Устал до смерти"
Comments (2)
да, похоже, это довольно универсальное сравнение.
Английский
"I was dead to the world" — "Я был как мертвый для всего мира" (очень крепко спал)
Немецкий
"Todmüde sein" — "Быть смертельно уставшим" (буквально "мертво-уставший")
Французский
"Être mort de fatigue" — "Умереть от усталости" (буквально "быть мертвым от усталости")
Китайский
睡得像死猪一样 (shuì de xiàng sǐ zhū yí yàng) — "Спать как мёртвая свинья" (очень крепко спать)
Японский
死ぬほど疲れた (shinu hodo tsukareta) — "Устал до смерти"
Сон - это маленькая смерть