Тень финиковой пальмы и лунный свет (также известная как просто «Тень финиковой пальмы») — израильская песня, которая считается одной из классических композиций в жанре восточной музыки (музыка мизрахи), несмотря на то, что изначально она так не задумывалась. Слова песни были написаны поэтом и актером Эфраимом Вайнштейном, а музыка — его зятем Хаимом Кобриным. Самым известным исполнением этой песни является версия певца Зоара Аргова.
По неизвестной причине с годами имена оригинальных авторов песни были утеряны, и в кредитах указывались самые разные создатели. Этот процесс завершился в 20146 году с помощью организации ACUM (общество авторов, композиторов и музыкальных издателей Израиля) в ходе арбитражного процесса, который постановил, что Вайнштейн и Кобрин являются авторами песни и законными правообладателями. Песня также стала основой для популярного народного танца в хореографии Бени Леви.
Песня была создана Эфраимом Фишелем Вайнштейном (1923–2004), уроженцем Польши, который репатриировался в подмандатную Палестину ребенком в 1934 году. Вайнштейн написал ее как личное стихотворение, чтобы произвести впечатление на свою девушку Ривку Ежевски, которая в конце того же года стала его женой. На оригинальной рукописи Вайнштейна стоит заголовок «В тени финиковой пальмы». В оригинале песня состояла из четырех куплетов и припева. Музыку к ней написал муж сестры Вайнштейна ( Малки) Хаим Кобрин (1912–1983) — врач-терапевт, уроженец Витебска (Белоруссия), который иммигрировал в страну в 1933 году, поселился в Тверии и подрабатывал по вечерам скрипачом в кафе. Мелодия Кобрина была впервые записана прямо на оригинальной рукописи. Она написана в стиле танго, как и самые ранние исполнения песни.
Существует запись песни под названием «Волшебная скрипка» в исполнении певца Изи Гершони, бывшего участника ансамбля «Хиштрон». По словам исследователя израильской музыки Дуди Патимера, эта версия была записана в 1952 году и, судя по всему, является самой первой из зафиксированных записей. Гершони в своем варианте исполнил только первые два куплета.
Первым известным исполнением песни стала версия певицы Лилит Нагар (в аранжировке Моше Ошеровича). Ее исполнение было записано на пластинке компании «Маколит» под номером 260 под названием «Играй, сыграй же» в 1954 году. Лилит Нагар также исполнила только два куплета (первый, а затем сразу четвертый). Обе эти ранние записи хранятся в коллекции «Коль Исраэль» в Национальной библиотеке. Род глаголов в оригинальном тексте Вайнштейна, написанный от лица мужчины к женщине («ты очаровала меня» и «ты покинула меня» в мужском роде), в исполнении Нагар изменился на обратный. С тех пор это изменение закрепилось и в более поздних исполнениях, в том числе певцами-мужчинами.
В семидесятых годах песня вошла в репертуар восточной музыки. Большинство исполнений, начиная с этого периода, уже включают все четыре куплета. Певец Шалом Нахум исполнил эту песню на пластинке «Издалека» в 1976 году. Самое же знаменитое исполнение принадлежит певцу Зоару Аргову, который перепел композицию для своего третьего альбома «Были времена» (1981). С тех пор песня считается классикой музыки мизрахи.
В телешоу «Кохав Нолад 9» (Аналог «Фабрики звезд» / «Голоса») в 2011 году песню исполнил участник Лирон Рамати. В феврале 2012 года певица Каролина обновила песню для своего альбома «Зоар» в электронном стиле. Эта версия заняла 16-е место в ежегодном хит-параде за 2013 год и 3-е место в еженедельном чарте. В июне 2013 года певец Идан Хавиб перепел песню для рекламы сотовой компании Cellcom. В 2015 году юный Узия Цадок обновил песню в рамках реалити-шоу «Музыкальная школа». Эмилия Узун исполнила версию песни (основанную на варианте Цадока) на шоу талантов в Молдове в возрасте 7 лет, не зная ни одного слова на иврите, и заняла первое место. В 2020 году песня была спета в программе «Зеу Зе!» Гиди Говом, Шломо Браба, Довом Гликманом, Ави Кушниром и Мони Мошоновым.
Согласно регистрационным записям ACUM, на песню существует 119 кавер-версий (по состоянию на 2022 год).
Песня была переведена на арабский язык Джудатом Идом и Акрамом Одехом и исполнена в программе «Поговорю с тобой» оркестра «Тезморет ха-Махапеха» («Оркестр революции»).
Comments (1)
Из Википедии
Тень финиковой пальмы и лунный свет (также известная как просто «Тень финиковой пальмы») — израильская песня, которая считается одной из классических композиций в жанре восточной музыки (музыка мизрахи), несмотря на то, что изначально она так не задумывалась. Слова песни были написаны поэтом и актером Эфраимом Вайнштейном, а музыка — его зятем Хаимом Кобриным. Самым известным исполнением этой песни является версия певца Зоара Аргова.
По неизвестной причине с годами имена оригинальных авторов песни были утеряны, и в кредитах указывались самые разные создатели. Этот процесс завершился в 20146 году с помощью организации ACUM (общество авторов, композиторов и музыкальных издателей Израиля) в ходе арбитражного процесса, который постановил, что Вайнштейн и Кобрин являются авторами песни и законными правообладателями. Песня также стала основой для популярного народного танца в хореографии Бени Леви.
Песня была создана Эфраимом Фишелем Вайнштейном (1923–2004), уроженцем Польши, который репатриировался в подмандатную Палестину ребенком в 1934 году. Вайнштейн написал ее как личное стихотворение, чтобы произвести впечатление на свою девушку Ривку Ежевски, которая в конце того же года стала его женой. На оригинальной рукописи Вайнштейна стоит заголовок «В тени финиковой пальмы». В оригинале песня состояла из четырех куплетов и припева. Музыку к ней написал муж сестры Вайнштейна ( Малки) Хаим Кобрин (1912–1983) — врач-терапевт, уроженец Витебска (Белоруссия), который иммигрировал в страну в 1933 году, поселился в Тверии и подрабатывал по вечерам скрипачом в кафе. Мелодия Кобрина была впервые записана прямо на оригинальной рукописи. Она написана в стиле танго, как и самые ранние исполнения песни.
Существует запись песни под названием «Волшебная скрипка» в исполнении певца Изи Гершони, бывшего участника ансамбля «Хиштрон». По словам исследователя израильской музыки Дуди Патимера, эта версия была записана в 1952 году и, судя по всему, является самой первой из зафиксированных записей. Гершони в своем варианте исполнил только первые два куплета.
Первым известным исполнением песни стала версия певицы Лилит Нагар (в аранжировке Моше Ошеровича). Ее исполнение было записано на пластинке компании «Маколит» под номером 260 под названием «Играй, сыграй же» в 1954 году. Лилит Нагар также исполнила только два куплета (первый, а затем сразу четвертый). Обе эти ранние записи хранятся в коллекции «Коль Исраэль» в Национальной библиотеке. Род глаголов в оригинальном тексте Вайнштейна, написанный от лица мужчины к женщине («ты очаровала меня» и «ты покинула меня» в мужском роде), в исполнении Нагар изменился на обратный. С тех пор это изменение закрепилось и в более поздних исполнениях, в том числе певцами-мужчинами.
В семидесятых годах песня вошла в репертуар восточной музыки. Большинство исполнений, начиная с этого периода, уже включают все четыре куплета. Певец Шалом Нахум исполнил эту песню на пластинке «Издалека» в 1976 году. Самое же знаменитое исполнение принадлежит певцу Зоару Аргову, который перепел композицию для своего третьего альбома «Были времена» (1981). С тех пор песня считается классикой музыки мизрахи.
В телешоу «Кохав Нолад 9» (Аналог «Фабрики звезд» / «Голоса») в 2011 году песню исполнил участник Лирон Рамати. В феврале 2012 года певица Каролина обновила песню для своего альбома «Зоар» в электронном стиле. Эта версия заняла 16-е место в ежегодном хит-параде за 2013 год и 3-е место в еженедельном чарте. В июне 2013 года певец Идан Хавиб перепел песню для рекламы сотовой компании Cellcom. В 2015 году юный Узия Цадок обновил песню в рамках реалити-шоу «Музыкальная школа». Эмилия Узун исполнила версию песни (основанную на варианте Цадока) на шоу талантов в Молдове в возрасте 7 лет, не зная ни одного слова на иврите, и заняла первое место. В 2020 году песня была спета в программе «Зеу Зе!» Гиди Говом, Шломо Браба, Довом Гликманом, Ави Кушниром и Мони Мошоновым.
Согласно регистрационным записям ACUM, на песню существует 119 кавер-версий (по состоянию на 2022 год).
Песня была переведена на арабский язык Джудатом Идом и Акрамом Одехом и исполнена в программе «Поговорю с тобой» оркестра «Тезморет ха-Махапеха» («Оркестр революции»).